Question
Actualizado en
28 nov 2018
- Chino simplificado
-
Japonés
-
Inglés (US)
Pregunta de Japonés
作文を修正してくれませんか
(ただ自分なりの考えで、もし何か気にするところがあったら、ぜひ教えてください)
私の文化観
文化とは国を支える基盤の一つことである。なぜなら、国の三大柱は経済、政治、文化と言われたからである。それなら、日常生活の中で、国民としては基盤について詳しく知らなければならない。実は、私たちは知るなしくて自国の文化を学んでいる。たとえば、新聞を読む、テレビを見る、友達と雑談するなど、さまざまの日常活動の中で、自分は折々と文化に接触し、最後、自分の文化観になる。
その文化観の中で、自国文化のみならず、他国についての味方も含めている。私はもう四年間の日本語を勉強した。それは中国文化と日本文化の触れ合う過程と言ってもいいだろう。融通無碍までは不可能が、お互いにぶつかって、最後、自分なりの日本文化観を成すこともいいと思う。現在はグロバール化の時代だ、経済はもとより、文化交流についての活動もありきたり。だから、他国に関わる正しい文化観の育成は非常に大切である。
たとえ両国は歴史上の摩擦があるといっても、現世代に、平和をテーマとして、お互いに文化を理解し、勉強し、この世界はもっと美しくなるだろう。
作文を修正してくれませんか
(ただ自分なりの考えで、もし何か気にするところがあったら、ぜひ教えてください)
私の文化観
文化とは国を支える基盤の一つことである。なぜなら、国の三大柱は経済、政治、文化と言われたからである。それなら、日常生活の中で、国民としては基盤について詳しく知らなければならない。実は、私たちは知るなしくて自国の文化を学んでいる。たとえば、新聞を読む、テレビを見る、友達と雑談するなど、さまざまの日常活動の中で、自分は折々と文化に接触し、最後、自分の文化観になる。
その文化観の中で、自国文化のみならず、他国についての味方も含めている。私はもう四年間の日本語を勉強した。それは中国文化と日本文化の触れ合う過程と言ってもいいだろう。融通無碍までは不可能が、お互いにぶつかって、最後、自分なりの日本文化観を成すこともいいと思う。現在はグロバール化の時代だ、経済はもとより、文化交流についての活動もありきたり。だから、他国に関わる正しい文化観の育成は非常に大切である。
たとえ両国は歴史上の摩擦があるといっても、現世代に、平和をテーマとして、お互いに文化を理解し、勉強し、この世界はもっと美しくなるだろう。
(ただ自分なりの考えで、もし何か気にするところがあったら、ぜひ教えてください)
私の文化観
文化とは国を支える基盤の一つことである。なぜなら、国の三大柱は経済、政治、文化と言われたからである。それなら、日常生活の中で、国民としては基盤について詳しく知らなければならない。実は、私たちは知るなしくて自国の文化を学んでいる。たとえば、新聞を読む、テレビを見る、友達と雑談するなど、さまざまの日常活動の中で、自分は折々と文化に接触し、最後、自分の文化観になる。
その文化観の中で、自国文化のみならず、他国についての味方も含めている。私はもう四年間の日本語を勉強した。それは中国文化と日本文化の触れ合う過程と言ってもいいだろう。融通無碍までは不可能が、お互いにぶつかって、最後、自分なりの日本文化観を成すこともいいと思う。現在はグロバール化の時代だ、経済はもとより、文化交流についての活動もありきたり。だから、他国に関わる正しい文化観の育成は非常に大切である。
たとえ両国は歴史上の摩擦があるといっても、現世代に、平和をテーマとして、お互いに文化を理解し、勉強し、この世界はもっと美しくなるだろう。
Respuestas
Lee más comentarios
- Japonés
少し変かも知れませんが…
私の文化観
文化とは国を支える基盤の一つである。国の三大柱は経済、政治、文化と言われているため、我々は日常生活の中で一国民としてその基盤について詳しく理解する必要がある。
実のところ、私達は知らず知らずの内に自国の文化について学んでいる。例えば新聞を読んだり、テレビを見たり、友達と雑談したりなど、日常生活の中で文化に触れ、その結果として文化観を形成しているのだ。そして、その文化観は、自国の文化のみならず、他国についての視点も含まれている。
私は日本語を勉強して4年になるが、それは中国の文化と日本の文化の接触のひとつと言ってもいいだろう。
柔軟にとはいかないが、互いにぶつかって、最終的に自分なりの日本の文化観を形成することも良い。
グローバル化の現代は、経済は元より文化交流活動も一般化した。だからこそ、他国に関する正しい文化の理解は重要である。たとえ両国が歴史的に摩擦を有していると言っても、我々の世代は平和をテーマに、お互いに文化を理解し、学ぶことによって、この世界はもっと美しくなっていくだろう。
- Japonés
私の文化観
文化とは国を支える基盤の一つである。それは、国の三大柱は経済、政治、文化と言われているからである。その事を念頭に置くと、私達はそれぞれの国の国民として日常生活の中で、文化という基盤について詳しく知らなければならない。しかし私たちは気付かない内に自国の文化を既に学んでいる。たとえば、新聞を読む、テレビを見る、友達と雑談するなど、さまざまな日常活動の中で、折々の文化に接触し、最終的にはそれが自分の文化観に成り得る。
その文化観の中で、自国文化のみならず、他国についての見方も含めている。私は今まで四年間日本語を勉強した。それは中国文化と日本文化の触れ合う過程と言ってもいいだろう。自由自在とまではいかないだろうが、二つがぶつかり合うことにより、最後には自分なりの日本の文化観を見出せると思う。今はグローバル化の時代で、経済はもとより、文化交流についての活動も当たり前になりつつある。だから、他国に関わる正しい文化観の育成は非常に大切である。
たとえ両国に歴史上の摩擦があったとしても、若者達が、平和をテーマにお互いの文化を理解し、勉強することで、この世界はもっと美しくなるだろう。
Usuario con respuestas altamente valoradas
- Chino simplificado
@ooooosssss86: 修正してくれてありがとうございます。
同じ作文にしても、ooooosssss86さんが修正した後のものは、「なるほど、それこそは日本語らしい日本語だ」と思いさせます。
とにかく、もっと努力する必要がありますね
同じ作文にしても、ooooosssss86さんが修正した後のものは、「なるほど、それこそは日本語らしい日本語だ」と思いさせます。
とにかく、もっと努力する必要がありますね
- Chino simplificado

[News] Hey you! The one learning a language!
Do you know how to improve your language skills❓ All you have to do is have your writing corrected by a native speaker!
With HiNative, you can have your writing corrected by native speakers for free ✍️✨.
With HiNative, you can have your writing corrected by native speakers for free ✍️✨.
Regístrate
Preguntas similares
-
添削をよろしくお願いします。
日本と中国との民族性格、歴史発展、地理環境などは違っているから、両国の文化は自国の特徴もある。しかし、学習を通して、我々は両国の文化の差異が理解することができる。...
respuesta@49165055coco 「文化の異なる民族の間では、相互理解するならば」は日本人にとっては回りくどい表現です。「~では~ならば」という修辞は日本人は用いることのない表現で、不自然さを感じたので、「文化の異なる民族間で相互理解が進めば」という表現にしました。意味はほぼ同じですが...
-
みなさん、不自然なところをちょっと添削いただけませんか。よろしくお願いします🤲
異文化に対して、どんな態度が必要であるか。
まず、文化あっての人間であるから、自分の文化をちゃんと保つことが何よ...
respuesta@xiao_bei 異文化に対して、どんな態度が必要であるか。 まず、文化あっての人間であるから、自分の文化をきちんと保つことが何より大事だと思う。 異文化そのものはただ、ある国や地域の文化であり、それほど重んじる必要がない。自分の文化に基づいて異文化を受け取った方がよい。 ...
Preguntas similares
- 作文を修正してください。お願いします。 自分自身に忠実だ もし今日が人生最後の日だったら、あなたは後悔を口にしますか。それはどのようなものですか。 その問題と言えば、心からいろいろな残念を感...
- ¿Esto suena natural? この作文は7歳の小学生に書かれました。
- ¿Esto suena natural? 作文ですが…間違うところを教えてくださいね〜 日本語の勉強を始める前に、日本といえば、何もわからなかった。でも、日本語を勉強したあと、日本の映画、ド...
Trending questions
- 「」とは?
- 図書館へ勉強に行きます 図書館へ勉強しに行きます どちらも正しいですか
- 図書館へ勉強に行きます。 アメリカへ旅行に行きます。 自然でしょうか
- 「足止めをする」と「足を奪う」何が違いますか
- 料理を作るけど、歯が痛いから、食べられない。 自然でしょうか
Newest Questions (HOT)
- ¿Que dirías para expresar que ya era hora de que alguien por fin hizo algo? Por ejemplo, en sit...
- ¿Qué tan común es la palabra “comensal” para referirse a los invitados de cena?
- do you always have you add the ‘¿’ in the beginning of a question or can you just end the questio...
- question: is there a difference between these sentences? a. un gran pastel b. un pastel grande...
- Is this an acceptable way to say "I don't speak Spanish, one moment please." with the implication...
Newest Questions
- Does this sound natural? Trabajo estaba bien hoy. Estoy triste porque mi gerente se traslada a...
- arriba México, a quién le gusta el béisbol?
- How do natives say “pardon my French” like, what’s the equivalent to that in Spanish
- Quisiera que me echaran una mano con la siguiente estrofa. «Todo el mundo me llamaba: “Empollón”...
- Desearía que me echaran una mano con la siguiente frase. «El cambio de horario me tiene trastorn...
Previous question/ Next question