Question
Actualizado en
11 nov 2019
- Coreano
-
Inglés (US)
-
Francés (Francia)
-
Griego
Pregunta de Francés (Francia)
Je suis en train de traduire un roman coréen en français, pourriez-vous vérifier si les phrases ci-dessous sont correctes, naturelles et si possible, bien les corriger S.V.P. ?
228p
가슴을 크게 부풀리다 가라앉히며 숨쉬는 걸 처음 배운 아이처럼 잤다.
Je dormis comme un bébé qui apprend comment respirer pour la première fois dans sa vie, en gonflant et dégonflant la poitrine.
그렇게 ‘댄과 수연 언니가 없는’ ‘댄과 수연 언니의 집’에 서서히 적응해갔다.
De cette manière, je m'adaptais petit à petit à la maison de Dan et Suyeon(ma cousine) sans Dan et Suyeon.
한국에 있을 때보다 혼자라는 느낌은 덜했다.
Le sens d'être seule était plus allégé que celui qu'avais-je en Corée.
남편을 잃기 전, 나는 내가 집에서 어떤 소리를 내는지 잘 몰랐다.
Avant de perdre mon mari, je ne savais pas bien quels bruits je faisais à la maison.
같이 사는 사람의 기척과 섞여 의식하지 못했는데, 남편이 세상을 뜬 뒤 내가 끄는 발 소리, 내가 쓰는 물 소리, 내가 닫는 문 소리가 크다는 걸 알았다.
Je ne me percevais pas, mélangée de présence de celui qui habitait avec moi, mais après que mon mari décéda, je me réalisai que le bruit de traîner les pieds, celui d'user du robinet et de fermer la porte étaient grands.
Je suis en train de traduire un roman coréen en français, pourriez-vous vérifier si les phrases ci-dessous sont correctes, naturelles et si possible, bien les corriger S.V.P. ?
228p
가슴을 크게 부풀리다 가라앉히며 숨쉬는 걸 처음 배운 아이처럼 잤다.
Je dormis comme un bébé qui apprend comment respirer pour la première fois dans sa vie, en gonflant et dégonflant la poitrine.
그렇게 ‘댄과 수연 언니가 없는’ ‘댄과 수연 언니의 집’에 서서히 적응해갔다.
De cette manière, je m'adaptais petit à petit à la maison de Dan et Suyeon(ma cousine) sans Dan et Suyeon.
한국에 있을 때보다 혼자라는 느낌은 덜했다.
Le sens d'être seule était plus allégé que celui qu'avais-je en Corée.
남편을 잃기 전, 나는 내가 집에서 어떤 소리를 내는지 잘 몰랐다.
Avant de perdre mon mari, je ne savais pas bien quels bruits je faisais à la maison.
같이 사는 사람의 기척과 섞여 의식하지 못했는데, 남편이 세상을 뜬 뒤 내가 끄는 발 소리, 내가 쓰는 물 소리, 내가 닫는 문 소리가 크다는 걸 알았다.
Je ne me percevais pas, mélangée de présence de celui qui habitait avec moi, mais après que mon mari décéda, je me réalisai que le bruit de traîner les pieds, celui d'user du robinet et de fermer la porte étaient grands.
228p
가슴을 크게 부풀리다 가라앉히며 숨쉬는 걸 처음 배운 아이처럼 잤다.
Je dormis comme un bébé qui apprend comment respirer pour la première fois dans sa vie, en gonflant et dégonflant la poitrine.
그렇게 ‘댄과 수연 언니가 없는’ ‘댄과 수연 언니의 집’에 서서히 적응해갔다.
De cette manière, je m'adaptais petit à petit à la maison de Dan et Suyeon(ma cousine) sans Dan et Suyeon.
한국에 있을 때보다 혼자라는 느낌은 덜했다.
Le sens d'être seule était plus allégé que celui qu'avais-je en Corée.
남편을 잃기 전, 나는 내가 집에서 어떤 소리를 내는지 잘 몰랐다.
Avant de perdre mon mari, je ne savais pas bien quels bruits je faisais à la maison.
같이 사는 사람의 기척과 섞여 의식하지 못했는데, 남편이 세상을 뜬 뒤 내가 끄는 발 소리, 내가 쓰는 물 소리, 내가 닫는 문 소리가 크다는 걸 알았다.
Je ne me percevais pas, mélangée de présence de celui qui habitait avec moi, mais après que mon mari décéda, je me réalisai que le bruit de traîner les pieds, celui d'user du robinet et de fermer la porte étaient grands.
Respuestas
Lee más comentarios
- Francés (Francia)
- Inglés (UK) Casi fluido
@colombedor
228p
가슴을 크게 부풀리다 가라앉히며 숨쉬는 걸 처음 배운 아이처럼 잤다.
Je dormis comme un bébé qui apprend à respirer pour la première fois dans sa vie, en gonflant et dégonflant la poitrine.
그렇게 ‘댄과 수연 언니가 없는’ ‘댄과 수연 언니의 집’에 서서히 적응해갔다.
De cette manière, je m'adaptais petit à petit à la maison de Dan et Suyeon(ma cousine) sans Dan et Suyeon.
한국에 있을 때보다 혼자라는 느낌은 덜했다.
Le sentiment d'être seule était plus léger que celui que j'avais en Corée.
남편을 잃기 전, 나는 내가 집에서 어떤 소리를 내는지 잘 몰랐다.
Avant de perdre mon mari, je ne savais pas bien quels bruits je faisais à la maison.
같이 사는 사람의 기척과 섞여 의식하지 못했는데, 남편이 세상을 뜬 뒤 내가 끄는 발 소리, 내가 쓰는 물 소리, 내가 닫는 문 소리가 크다는 걸 알았다.
Je ne savais pas conscience des gens qui vivaient avec moi, mais après la mort de mon mari, je savais que le son de mes pieds, de l'eau que j'utilisais et le son de ma porte qui se fermait étaient forts.
Usuario con respuestas altamente valoradas
Was this answer helpful?
- Coreano
Oh là là, vous m'avez aidé pour les trois questions ! Merci mille fois !!!
- Francés (Francia)
- Inglés (UK) Casi fluido
@colombedor
안녕하세요
4 개월 동안 한국어를 배우고 있습니다🤗. Il love you're country💗 really it's amazing, with beautiful culture .
한국어는 매우 아름답습니다🙈.
Quel est le titre de ton roman, je le trouve très poétique.💗
Usuario con respuestas altamente valoradas
Was this answer helpful?
- Coreano
@nanda2017
Désolé du retard.. le titre du roman, c'est << 어디로 가고 싶으신가요?(Où voulez-vous aller ?) >> écrit par 김애란.
Désolé du retard.. le titre du roman, c'est << 어디로 가고 싶으신가요?(Où voulez-vous aller ?) >> écrit par 김애란.
- Francés (Francia)
- Inglés (UK) Casi fluido
@colombedor
고맙습니다 내 친구 🙇♀️
est-ce que tu peux me dire si il y a le pluriel en coréen, exemple : 나는 코피를 마신다
et si je veux dire des cafés ?
est-ce que ça change ?
어머니👉 pluriel ?
Usuario con respuestas altamente valoradas
Was this answer helpful?
- Coreano
@nanda2017
나는 커피를 마신다(O)
나는 커피들을 마신다(X) -> Ça, c'est bizzare.
어머니 c'est juste mère
Si tu veux la dire au pluriel, tu peux dire "어머니들"(mères)
나는 커피를 마신다(O)
나는 커피들을 마신다(X) -> Ça, c'est bizzare.
어머니 c'est juste mère
Si tu veux la dire au pluriel, tu peux dire "어머니들"(mères)
- Francés (Francia)
- Inglés (UK) Casi fluido
@colombedor
ok donc 들, c'est pour le pluriel
alors si je dis :
두 커피들 , c'est juste ?
Usuario con respuestas altamente valoradas
Was this answer helpful?
- Coreano
@nanda2017
Non, en fait c'est bizarre. On peut dire 커피 두 잔(deux verres du café). Ce n'est pas naturel de mettre "들" à la fin de "커피". C'est un peu comme comptable / non-comptable en français.
Non, en fait c'est bizarre. On peut dire 커피 두 잔(deux verres du café). Ce n'est pas naturel de mettre "들" à la fin de "커피". C'est un peu comme comptable / non-comptable en français.
- Francés (Francia)
- Inglés (UK) Casi fluido
@colombedor
Ok merci, est ce que tu peux me faire un audio des jours de la semaine. 고맙습니다 🙇♀️
Usuario con respuestas altamente valoradas
Was this answer helpful?
[News] Hey you! The one learning a language!
Do you know how to improve your language skills❓ All you have to do is have your writing corrected by a native speaker!
With HiNative, you can have your writing corrected by both native speakers and AI 📝✨.
With HiNative, you can have your writing corrected by both native speakers and AI 📝✨.
Regístrate
Preguntas similares
Trending questions
- Est-ce que c'est correct de dire: 1 - J'ai passé le levier de vitesse en marche arrière. 2- J'...
- est-ce que cette expression est naturelle? L'écrivain de « Les Versets sataniques », Salman ...
- Bonjour, ce texte contient des fautes grmmaticales ou pas? s'il est peu naturel, corrigez s'il ...
- what is said? in french and english?
- Can you recommend me French YouTubers whose content is aimed at women? That talk about fashion, m...
Newest Questions (HOT)
- Leí más de la novela de ciencia ficción "Aventura en el Planeta Misterioso" para practicar españo...
- ¿Pronuncias la 's' más como 'shu' y la 'd' de 'lado' más como 'lao' o como una 'd' suave?
- No pude llamar a mi papá. No pude llamarle a mi papá. ¿Cuál es natural?
Newest Questions
- Leí más de la novela de ciencia ficción "Aventura en el Planeta Misterioso" para practicar españo...
- por qué se dice (cuando iba *por* la calle) y no ( cuando iba *en* la calle) no se supone que el ...
- Como se dice “What do you think about…?” en Español?
- cual es la diferencia entre Como serías si hubieras nacido en ..... Como hubieras sido si hubier...
- Qué sonidos necesito mejorar? Qué opinan de mi acento? Quiero mejorarlo :> https://voca.ro/1gtm...
Previous question/ Next question
Thank you! Rest assured your feedback will not be shown to other users.
Thank you very much! Your feedback is greatly appreciated.