Question
Actualizado en
11 nov 2019

  • Coreano
  • Inglés (US)
  • Francés (Francia)
  • Griego
Pregunta de Francés (Francia)

Je suis en train de traduire un roman coréen en français, pourriez-vous vérifier si les phrases ci-dessous sont correctes, naturelles et si possible, bien les corriger S.V.P. ?


228p
가슴을 크게 부풀리다 가라앉히며 숨쉬는 걸 처음 배운 아이처럼 잤다.
Je dormis comme un bébé qui apprend comment respirer pour la première fois dans sa vie, en gonflant et dégonflant la poitrine.

그렇게 ‘댄과 수연 언니가 없는’ ‘댄과 수연 언니의 집’에 서서히 적응해갔다.
De cette manière, je m'adaptais petit à petit à la maison de Dan et Suyeon(ma cousine) sans Dan et Suyeon.

한국에 있을 때보다 혼자라는 느낌은 덜했다.
Le sens d'être seule était plus allégé que celui qu'avais-je en Corée.

남편을 잃기 전, 나는 내가 집에서 어떤 소리를 내는지 잘 몰랐다.
Avant de perdre mon mari, je ne savais pas bien quels bruits je faisais à la maison.

같이 사는 사람의 기척과 섞여 의식하지 못했는데, 남편이 세상을 뜬 뒤 내가 끄는 발 소리, 내가 쓰는 물 소리, 내가 닫는 문 소리가 크다는 걸 알았다.
Je ne me percevais pas, mélangée de présence de celui qui habitait avec moi, mais après que mon mari décéda, je me réalisai que le bruit de traîner les pieds, celui d'user du robinet et de fermer la porte étaient grands.

Respuestas
Lee más comentarios

  • Francés (Francia)
  • Inglés (UK) Casi fluido

  • Coreano

  • Francés (Francia)
  • Inglés (UK) Casi fluido

  • Coreano

  • Francés (Francia)
  • Inglés (UK) Casi fluido

  • Coreano

  • Francés (Francia)
  • Inglés (UK) Casi fluido

  • Coreano

  • Francés (Francia)
  • Inglés (UK) Casi fluido
[News] Hey you! The one learning a language!

Share this question
Je suis en train de traduire un roman coréen en français, pourriez-vous vérifier si les phrases ci-dessous sont correctes, naturelles et si possible, bien les corriger S.V.P. ?


228p
가슴을 크게 부풀리다 가라앉히며 숨쉬는 걸 처음 배운 아이처럼 잤다. 
Je dormis comme un bébé qui apprend comment respirer pour la première fois dans sa vie, en gonflant et dégonflant la poitrine.

그렇게 ‘댄과 수연 언니가 없는’ ‘댄과 수연 언니의 집’에 서서히 적응해갔다. 
De cette manière, je m'adaptais petit à petit à la maison de Dan et Suyeon(ma cousine) sans Dan et Suyeon.

한국에 있을 때보다 혼자라는 느낌은 덜했다. 
Le sens d'être seule était plus allégé que celui qu'avais-je en Corée.

남편을 잃기 전, 나는 내가 집에서 어떤 소리를 내는지 잘 몰랐다. 
Avant de perdre mon mari, je ne savais pas bien quels bruits je faisais à la maison.

같이 사는 사람의 기척과 섞여 의식하지 못했는데, 남편이 세상을 뜬 뒤 내가 끄는 발 소리, 내가 쓰는 물 소리, 내가 닫는 문 소리가 크다는 걸 알았다. 
Je ne me percevais pas, mélangée de présence de celui qui habitait avec moi, mais après que mon mari décéda, je me réalisai que le bruit de traîner les pieds, celui d'user du robinet et de fermer la porte étaient grands.
Trending questions
Newest Questions (HOT)
Newest Questions
Previous question/ Next question

Ask native speakers questions for free