Question
Actualizado en
3 ene 2021
- Español (México)
- Inglés (US)
-
Coreano
Pregunta de Coreano
Why are the verbs conjugated with -서 in this lyrics? What do they mean when they're conjugated like this?
니가 보고 싶어서
너무 보고 싶어서
안 되는 줄 알면서
시간을 되돌리려 해
(lyrics are from "Say yes" by 세븐틴 (SEVENTEEN), this is how the song starts)
Why are the verbs conjugated with -서 in this lyrics? What do they mean when they're conjugated like this?
니가 보고 싶어서
너무 보고 싶어서
안 되는 줄 알면서
시간을 되돌리려 해
(lyrics are from "Say yes" by 세븐틴 (SEVENTEEN), this is how the song starts)
니가 보고 싶어서
너무 보고 싶어서
안 되는 줄 알면서
시간을 되돌리려 해
(lyrics are from "Say yes" by 세븐틴 (SEVENTEEN), this is how the song starts)
Respuestas
3 ene 2021
Respuesta destacada
- Coreano
- Inglés (US) Casi fluido
어미(ending) '-아/어서' expresses reason/cause or order in time
배고파서 밥을 먹었다
아파서 결석을 했다
도서관에 가서 책을 읽는다
배고프다 + -아서 → 배고프- + -아서 → 배고파서
아프다 + -아서 → (same pattern)
가다 + -아서 → 가- + -아서 → 가서 (아 of -아서 absorbs into stem's 아 vowel)
알면서 has 어미 '-면서' (알- + -면서)
search result for -어서
click on the headword whose 품사(part of speech/word class) is 어미
https://krdict.korean.go.kr/m/eng/searchResult?...
you can look up '-아서' & '-면서' there as well :)
@eoneo
Usuario con respuestas altamente valoradas
Lee más comentarios
- Coreano
- Inglés (US) Casi fluido
어미(ending) '-아/어서' expresses reason/cause or order in time
배고파서 밥을 먹었다
아파서 결석을 했다
도서관에 가서 책을 읽는다
배고프다 + -아서 → 배고프- + -아서 → 배고파서
아프다 + -아서 → (same pattern)
가다 + -아서 → 가- + -아서 → 가서 (아 of -아서 absorbs into stem's 아 vowel)
알면서 has 어미 '-면서' (알- + -면서)
search result for -어서
click on the headword whose 품사(part of speech/word class) is 어미
https://krdict.korean.go.kr/m/eng/searchResult?...
you can look up '-아서' & '-면서' there as well :)
@eoneo
Usuario con respuestas altamente valoradas
- Inglés (US)
- Español (México)
The correct grammar point is 아/어/여서 depending on what verb you are conjugating, and it is used to connect one phrase to other phrase by using the meaning of 'because'. So, for example, in the song, it can be translated as
니가 보고 싶어서 = because I miss you)
너무 보고 싶어서 = because I really miss you/I miss you so much
안 되는 줄 알면서 = because I know it's not working
시간을 되돌리려 해 = I'm trying to turn back time
I hope this helped you ^^
- Español (México)
- Inglés (US)
@eoneo@min03lynn oh ok! thank you both for answering! I now understand what -서 means. ☺️
But I still don't get what -면서 means and how it is applied to the lyrics. 😥
It says that -면서 is for more than 2 verbs happening at the same time (which I guess are 보고 싶다, 보고 싶다, 알다 and also 하다?) but it can also mean a contradiction.
Can you please give me more examples of -면서 and why are the lyrics 알면서 and not 알서? 🤔
But I still don't get what -면서 means and how it is applied to the lyrics. 😥
It says that -면서 is for more than 2 verbs happening at the same time (which I guess are 보고 싶다, 보고 싶다, 알다 and also 하다?) but it can also mean a contradiction.
Can you please give me more examples of -면서 and why are the lyrics 알면서 and not 알서? 🤔
- Coreano
니가 보고 싶어서
= because I miss you
너무 보고 싶어서
= because I really miss you
안 되는 줄 알면서
= though I know it's not working
-어서/아서/여서 and -면서 are different. -면서 indicates that two statements happens at the same time or that two statements are in contradiction.
Usuario con respuestas altamente valoradas
- Coreano
- Inglés (US) Casi fluido
@morilattttte
just pointing out again that the ending is '-아서/-어서' (depending on preceeding vowel) & '-여서' (exclusive for 하다)…all three forms are the same. 서 is not an ending.
알다 + -아서 (ㅏ in 알, so -아서. vowel harmony.) → 알아서
가다 + -아서 (vowel harmony) →(가아서)('ㅏ' duplicated. absorbs into stem)→ 가서
서다 + -어서 (V Harmony)→(again. 'ㅓ' duplicate, absorbs)→서서
주다 + -어서 (V harmony)→주어서(→줘서. short form)
보다 + -아서 (V harmony)→보아서(→봐서. same as 주어서/줘서)
Now, the lyrics go like this:
①네가 보고 싶어서
('네가' is standard btw… I really hope songwriters stop using '니가' in lyrics😫 the impact of ㅐ-ㅔconfusion is just so bad…)
②너무 보고 싶어서
(basically ① repeated)
③안 되는 줄 알면서
④시간을 되돌리려 해
and these are actually ①→④ & ③→④ put together, right?
so if I rewrite the lines into one sentence:
네가 보고 싶어서, 안 되는 줄 알면서 시간을 되돌리려고 해
now with translation→
"I intend/desire/mean to turn back time 시간을 되돌리려고 해"
"because I miss you so much 네가 너무 보고 싶어서"
"as/even though I know I shouldn't (하면) 안 되는 줄 알면서"
and that's it :)
In some cases, '-면서' can imply both functions simultaneously, and the lyrics is THE case. (both are related after all, that's why '-면서' expresses either of them)
So '안 되는 줄 알아서 시간을 되돌리려 해' won't work. "I'm trying to turn back time BECAUSE I know I shouldn't"? The narrator is contradicting himself… or doesn't know what he's talking about…
'-면서' examples:
(happening at the same time):
-거리를 걸으면서 구경했다 I browsed while walking(/as I walked) in the street
-밥 먹으면서 폰 하지 마 Don't play on your phone when/while/as you eat(/during mealtime)
(contrary):
-알면서 모르는 체 했다 I pretended I didn't know, even though I did
-잘 알면서 왜 그랬니? Why did you do so, as/when you knew(/were aware of) it very well
-후회할 줄 알면서 저지르는 일들 Things I still do even though I know I'll regret
-돈이 있으면서 없다고 한다 (person) says s/he has no money, when s/he actually does.
I hope this helps :)
Usuario con respuestas altamente valoradas
- Español (México)
- Inglés (US)
@eoneo OOOOOOOOOOH 🤯 everything makes sense now!! I think I get it now, thank you so much!!!!!!
Thank you for being so patient with me and for giving me so many examples✨
(ah yes, sorry 😅 I meant -아서, 어서. thank you.
actually the songwriter did write it as 네가 but the page I took it from wrote it as 니가 🙃 I didn't notice until you pointed it out. Sorry sorry. It wasn't the songwriter's fault, it was mine 😂)
감사합니다 ☺️
Thank you for being so patient with me and for giving me so many examples✨
(ah yes, sorry 😅 I meant -아서, 어서. thank you.
actually the songwriter did write it as 네가 but the page I took it from wrote it as 니가 🙃 I didn't notice until you pointed it out. Sorry sorry. It wasn't the songwriter's fault, it was mine 😂)
감사합니다 ☺️

[News] Hey you! The one learning a language!
Do you know how to improve your language skills❓ All you have to do is have your writing corrected by a native speaker!
With HiNative, you can have your writing corrected by native speakers for free ✍️✨.
With HiNative, you can have your writing corrected by native speakers for free ✍️✨.
Regístrate
Preguntas similares
-
발음 질문입니다!!
비투비씨의 노래인데
'날 어떻게 말해도'후는 '넌'이에요?'난'이에요?
가사를 안 보고 가르쳐주세요!
respuesta난 그냥 이대로~ 난!
-
I saw this sentence in one song's lyrics '그대를 만나고부터'. Why is it not '그대를 만난후'? Or it's the same a...
respuestaДа, оба звучит хорошо. Ведь я носитель, так не объяснить точную грамматику. но я бы сказал первый вариант - после плюс "до сих пор", если вто...
-
'이제서야 달콤한 말들이 맴도는지'라는 가사를 발견한데 '이제서야'라는 부분은 저에게 좀 헷갈리거든요. '이제'는 무슨 뜻인지 알고 있지만 혹시 '~서야'의 문법을 설명해주시...
respuesta'~서야'는 '와서야'의 줄임말입니다. 이제 와서야 란 뜻이 되겠죠. [이제, 지금 에 와서야] ~ 문법적으로 보면 ~서야 (~와서야) 동사가 변형된 부사어 로 볼 수 있습니다.
-
I saw this days a song that said: 너 가고 싶어 and the translation was I want you. Why is the verb 가다 ...
respuesta너(를) 갖고싶어: I want you. 너 가고싶어? : do you want to go? i think the original lyrics might be written like 갖고 not 가고.
-
There's a sentence from a song that's bugging me. it says "이젠 깨거 싶어". I know it means something l...
respuesta@Jaime99GA 이젠 = 이제는.(short form)
-
quick question, in this photo Suga says “빨리 가고 싶다 (i want to go quickly). why does he not conjuga...
respuestaWhen we talk to ourselves, we usually use infinitive forms. I think he tried to look like he didn't care of the camera.
-
these are the lyrics of a song:
'엎고 놀래 엄마 몰래
다 엎고 놀래 모두 놀래'
can someone help me to translate that?
respuestaI don't know that song so I might be wrong. 엎다: turn over, overthrow. ((╯°□°)╯︵ ┻━┻) <-something like this 놀다: have fun, play(not sexual.......
-
Is this the corect translation for " Today, I'll find repeating words in lyrics" "오늘은 가사에서 반복되는 단...
respuesta오늘은 가사에서 반복되는 단어들을 찾을게요/찾아볼게요.
-
I saw in a song lyrics "녹아내". I understand this comes from 녹아내리다 - to melt down, ease, soften, bu...
respuestaWe don't use 녹아내 at all(but we use 녹여내), so i think it only happens in the song
-
What is the usage of “돼”? For example the ITZY lyric “내가 돼고 싶어” means “I want to be myself” but I...
respuesta돼 = 되어 In that case, you should use '되' instead of '돼'. So, the correct sentence would be "내가 되고 싶어."
Trending questions
- “감사하겠습니다”and “감사드리겠습니다” 무슨 차이가 있어요?
- Guys, can anyone explain what does "D-Day" mean in Korean slang? I've heard it in so many differe...
- Помогите, пожалуйста. Я искала в интернете про корейские падежи. Точной информации не нашла. Объя...
- Does anyone knows a website for korean poem analysis? If not does anyone knows the meaning behind...
- How do I add music to my kakaotalk profile?
Newest Questions (HOT)
- Does "Hoy es miércoles y mi día libre" still express that "day off" means a day I'm not working, ...
- Is “de dónde es Usted”? The formal version of “de dónde eres?”
- How to say don’t be jealous in Mexican Spanish
- What does “se me va el martirio” mean? Why is “se” used here?
- ¿Es normal decir tengo una gata si es una hembra? ¿O se dice gato generalmente?
Newest Questions
- Estaba sentada con una adolescente con rizos oscuros y rebeldes, y la nariz y los brazos cubierto...
- Is there a phrase like brother from another mother? Un dicho o apodo para amigos muy cercanos com...
- Estaba leyendo un articulo sobre el español rioplatense y decia que las letra "s" "c" y "z" se pr...
- ¿se puede decir en español "la cuestión a mano" como de "the issue at hand" en Ingles?
- ¿La expresion "Pagar una visita" existe en español? como "pay a visit" "pay him a visit" "I pa...
Previous question/ Next question