Question
Actualizado en
11 may 2021
- Chino simplificado
-
Japonés
-
Inglés (US)
-
Inglés (UK)
Pregunta de Japonés
以下の2種類の書き方では、どちらがよりふさわしいですか。よりよい書き方があれば、お教えください。
先行研究の表をそのまま引用している場合、そのことについての脚注の書き方:
1、表1は小森(2020)のオリジナルの表6(P62)であり、空欄もそのままである。
2、表1の内容と形式は小森(2020)の表6(P62)をそのまま引用している。空欄はもとの表にあるものである。
以下の2種類の書き方では、どちらがよりふさわしいですか。よりよい書き方があれば、お教えください。
先行研究の表をそのまま引用している場合、そのことについての脚注の書き方:
1、表1は小森(2020)のオリジナルの表6(P62)であり、空欄もそのままである。
2、表1の内容と形式は小森(2020)の表6(P62)をそのまま引用している。空欄はもとの表にあるものである。
先行研究の表をそのまま引用している場合、そのことについての脚注の書き方:
1、表1は小森(2020)のオリジナルの表6(P62)であり、空欄もそのままである。
2、表1の内容と形式は小森(2020)の表6(P62)をそのまま引用している。空欄はもとの表にあるものである。
Respuestas
Lee más comentarios
- Japonés
オリジナルという単語をカタカナで日本語として使う場合は、解釈の幅がありそうなので、より明確に記載されている2.がいいように思います。
Was this answer helpful?
- Japonés
1、表1の内容は、小森(2020)の表6(P62)をそのまま引用したものでり、空欄も同様である。
Was this answer helpful?
- Japonés
基本的にどちらも問題ないと思います。
細かく言うと、短い分だけ1の方が私は好ましいと思う一方、日本語では「オリジナル」って少しカジュアルな気もしますね。
これがより正しいって言うんじゃないですが、こういうのもあると思うので参考まで:
表1は小森(2020)P.62 表6 より引用。空欄もそのままである。
Usuario con respuestas altamente valoradas
Was this answer helpful?
- Japonés
2ですかね。
2改,表1の内容と形式は小森(2020)の表6(P62)の引用。空欄も表のままである。
資料の引用説明などは,客観性を強調できるので簡潔な方が良いです。
「そのまま引用」は普通に会話で使う表現ですが,厳密に言えば「そのまま」でなければ「引用」ではないので,なくても良いと思います。「引用」と言っているので,空欄の説明はなくてもよいと思うのですが,心配であれば,「表のまま」と簡潔に記すだけで良いかと思います。
Usuario con respuestas altamente valoradas
Was this answer helpful?
- Chino simplificado
@CHOCOC2H5OH @senleaves78 ご説明いただき、ありがとうございます。もう一つお聞きしたいですが、論文の表現として、名詞(「だ・である」無)+。という形はよろしいですか。つまり、
a、表1は小森(2020)の表6(P62)の引用。空欄も表のままである。
b、表1は小森(2020)の表6(P62)の引用である。空欄も表のままである。
どちらがふさわしいですか。(もちろんbは2つの「である」で少しくどいですが。)
a、表1は小森(2020)の表6(P62)の引用。空欄も表のままである。
b、表1は小森(2020)の表6(P62)の引用である。空欄も表のままである。
どちらがふさわしいですか。(もちろんbは2つの「である」で少しくどいですが。)
- Japonés
bはくどいですね。
特に「だ・である」をつけなくてはいけないという決まりはありません。むしろそっけないくらいの方がいいと思います。
Usuario con respuestas altamente valoradas
Was this answer helpful?
- Japonés
@sunshouqian
論文の脚注とのことですから、体言止め(名詞+。)でも全くおかしくありません。
aとbなら私はaが良いと思います。
「空欄も表のままである」ですが、「表のまま」が少し洗練されていないかと思います。ここで表は1と6の2つが登場しているわけですし、空欄があるにせよ無いにせよ表は表ですしね。「空欄も出典のままである」が良いかと思います。
出典…引用した元の文献。引用文献。
Usuario con respuestas altamente valoradas
Was this answer helpful?
- Chino simplificado
[News] Hey you! The one learning a language!
Do you know how to improve your language skills❓ All you have to do is have your writing corrected by a native speaker!
With HiNative, you can have your writing corrected by both native speakers and AI 📝✨.
With HiNative, you can have your writing corrected by both native speakers and AI 📝✨.
Regístrate
Preguntas similares
Preguntas similares
- 以下の英文を和訳にしたくてもうやりましたが自然な、分かりやすい日本語で訳したいです。日本人に通じるように直してくれませんか!?この文章はFacebookで本当の幸せを見つけるについてアップした短...
- 以下の文は自然ですか? A: これは何のため? (Aさんがそう言いながら、Bさんの上着の後ろに付いた布でできた輪を指差していた。) B: これ?ハンガーとかホックとかに掛けるためなんじゃ...
- ¿Esto suena natural? 以下の写真に見てください。
Trending questions
- 日本人にとって「芋」と一文字だけ言うと、それはジャガイモなのか、サツマイモなのか、それとも山芋なのかな?
- アニメでよく聞く(てっめ)というのは汚い言葉ですか?
- 1、中国語に、「或者」という言葉もあります。 2、中国語の中で、「或者」という言葉もあります。 3、中国語で、「或者」という言葉もあります。 どちらが正しいですか? 日本語を勉強するとき...
- 日本の女性は妊娠したら、まだ刺身を食べますか。
- 「英語を教えてあげたかわりに日本語を教えてもらった。」この 教科書に載っている「~かわりに~」の例文です。この文について2つの質問があります。 1つ目は、これは自然な日本語ですか? ...
Newest Questions (HOT)
- Hola a todos! Quiero asegurarme de que estas frases tengan sentido 1.] No creo que mi hermana ...
- ¿Pronuncias la 's' más como 'shu' y la 'd' de 'lado' más como 'lao' o como una 'd' suave?
- No pude llamar a mi papá. No pude llamarle a mi papá. ¿Cuál es natural?
Newest Questions
- por qué se dice (cuando iba *por* la calle) y no ( cuando iba *en* la calle) no se supone que el ...
- Como se dice “What do you think about…?” en Español?
- cual es la diferencia entre Como serías si hubieras nacido en ..... Como hubieras sido si hubier...
- Qué sonidos necesito mejorar? Qué opinan de mi acento? Quiero mejorarlo :> https://voca.ro/1gtm...
- Hola a todos! Quiero asegurarme de que estas frases tengan sentido 1.] No creo que mi hermana ...
Previous question/ Next question
Thank you! Rest assured your feedback will not be shown to other users.
Thank you very much! Your feedback is greatly appreciated.