Question
Actualizado en
31 ene 2022
- Italiano
-
Ruso
-
Chino simplificado
Pregunta de Ruso
I am trying to understand the difference between -нибудь and -то and I've found the following explanation:
1) when a sentence is interrogative, imperative or in the future, you should use -нибудь
(Возьми что-нибудь почитать, Я куплю какой-нибудь журнал, Вы поедете куда-нибудь летом?)
2) if the sentence is in the present or in the past tense, you should use -то
(Нам надо прочитать какой-то рассказ, но я не помню какой - я что-то читал об этом)
Does it make any sense? Thanks 🙏
I am trying to understand the difference between -нибудь and -то and I've found the following explanation:
1) when a sentence is interrogative, imperative or in the future, you should use -нибудь
(Возьми что-нибудь почитать, Я куплю какой-нибудь журнал, Вы поедете куда-нибудь летом?)
2) if the sentence is in the present or in the past tense, you should use -то
(Нам надо прочитать какой-то рассказ, но я не помню какой - я что-то читал об этом)
Does it make any sense? Thanks 🙏
1) when a sentence is interrogative, imperative or in the future, you should use -нибудь
(Возьми что-нибудь почитать, Я куплю какой-нибудь журнал, Вы поедете куда-нибудь летом?)
2) if the sentence is in the present or in the past tense, you should use -то
(Нам надо прочитать какой-то рассказ, но я не помню какой - я что-то читал об этом)
Does it make any sense? Thanks 🙏
Respuestas
Lee más comentarios
- Ruso
As for me , it doesn't make any sense :) I may say "надо прочитать какой-нибудь рассказ"
- Italiano
Thanks! I also think that the rule doesn't apply to present tense (it is wrong), but the other cases seem a bit more reasonable...
- Ruso
Вот здесь нашла хорошее объяснение:
Случаи, в которых надо использовать:
1.
–ТО: Когда ты не знаешь или не помнишь кто, что, где это было.
Пример: Я где-то тебя уже видела. (Но точно не знаю где. Или не помню где.)
2.
–НИБУДЬ: Когда не важно кто, что или где.
Пример: Дай мне что-нибудь поесть. (Мне не важно что.)
Источник: https://www.ruspeach.com/learning/3817/
© www.ruspeach.com - Русский для иностранцев
Usuario con respuestas altamente valoradas
- Ruso
@semsaudade Возьми что-нибудь почитать =Возьми что-то почитать / Вы поедете куда-нибудь летом = Вы поедете куда-то летом But you can't say Я куплю какой-то журнал. Actually you can... in some cases. but... nevermind :)
- Ruso
Моё мнение:
"кто-то" - это фигура конкретная (хотя мне неизвестная), а "кто-нибудь" - это уже не просто неизвестная лично мне фигура, а уж и вовсе никак не определенная.
Например:
Кто-то выкинул собаку на улицу, но кто-нибудь другой может взять её себе.
Кто-нибудь выкинет собаку на улицу, а она прибежит к нам, и мы возьмем её себе.
- Ruso
@olga84 логично, но я вот думаю, а как насчёт: "Если кто-то выкинет собаку на улицу, будет иметь дело с зоозащитниками"? 🤔 Фигура гипотетическая.
Usuario con respuestas altamente valoradas
- Ruso
-Нибудь if not matter what/who exactly
Кто-нибудь, помогите!
I just need help. Any person can help me, I would be glad
-То if you don't know who/what exactly
Там кто-то есть!
Я что-то слышу!
Я на что-то наступил!
I know that something /somebody is there, but I don’t know wh, but it does matter. If it my friend, I will glad, if it's some wild animal, I'm in trouble
Usuario con respuestas altamente valoradas
- Ruso
That may sound like a neat guideline but it's not very precise in actual fact. The rule regarding tenses doesn't directly apply except to temporal pronouns, too.
Here's some explanation for ya:
Strictly speaking, -нибудь indicates an unspecific entity whose very existence is undetermined (it may or may not exist), while -то indicates an unspecific entity that is at least assumed to exist. This is the basic observation forming the difference between the two pronoun groups.
(For further reference, кое- indicates a specific entity the speaker knows but doesn't name outright, e.g. Я сегодня кое-кого встретил. = I met someone today. [I know who I met, obviously, so it's a specific person - I just don't name them in the sentence.); -либо indicates an unspecific entity of undetermined existence like -нибудь, traditionally used in questions and if-clauses, however in the modern language it can freely be replaced by -нибудь, hence using -либо gives the sentence a formal or lofty feeling.)
Hence, -нибудь is preferred in questions and statements that do not assume the existence of the object, such as if-clauses, while -то is preferred in statements otherwise. However, it is not uncommon to use -то in questions with the implication that the object you're talking about probably exists, and it is fairly common to use -то in statements without a specific implication that the object referred to by the X-нибудь pronoun necessarily exists. E.g. Ты что-нибудь потерял? / Ты что-то потерял? ~ Did you lose anything/something? (The latter question implies the speaker feels the answer is probably yes, I did lose something. Some similarity to 'anything' vs 'something' in English, although not a one-to-one comparison.)
You still must use -то when the entity that the pronoun refers to definitely exists or is assumed to exist, e.g. Я где-то потерял ключ. = I lost my key somewhere. (I know I lost it, hence that "somewhere" definitely exists.) Там кто-то есть. = There is someone there. (I think that 'someone' exists, hence I use -то.) But compare: Проверь, есть ли там кто-нибудь/кто-то. = Check if someone is there. (Strictly speaking, you do not assert that "someone" exists, hence -нибудь would be used, however it is perfectly common in the modern language to use -то as well in such a sentence, without a particular implication that such a "someone" must exist.)
You also must use -нибудь when the entity cannot be presumed to exist, e.g. Кто-нибудь, помогите мне! = Anyone help me! (I am calling out for anyone that may help, without presuming such a person exists (i.e. that someone will come and help). In fact, I don't think you can address кто-то in an imperative sentence like that, unless you're addressing a specific person you don't know (e.g. someone hiding in the bushes - you know someone is there without knowing who that person is).) However, compare again: Мне может кто-нибудь/кто-то помочь? = Can (may, could) anyone help me? (Again, strictly speaking you do not assert that person exists so -нибудь would be used, but in the modern language it is perfectly common to use -то in such a sentence as well; in this case, with a mild implication that such a person has to exist, i.e. that someone ought to come and help me indeed.)
The observation concerning time is only strictly true for the temporal pronouns/adverbs когда-то / когда-нибудь (at some point, 'somewhen'). Когда-то refers to an unspecified point in time in the past, while когда-нибудь refers to an unspecified point in time in the future. This is because the former is by definition asserted to exist, having been in the past; while the latter is again by definition not presumed to necessarily exist, being in the future that is yet to happen.
Usuario con respuestas altamente valoradas

[News] Hey you! The one learning a language!
Do you know how to improve your language skills❓ All you have to do is have your writing corrected by a native speaker!
With HiNative, you can have your writing corrected by native speakers for free ✍️✨.
With HiNative, you can have your writing corrected by native speakers for free ✍️✨.
Regístrate
Preguntas similares
-
Hi, could someone give me the present tense conjugation (I-you-he-we-you-they) of these verbs, pl...
respuestaЯ: стоял, стою, буду стоять; показал, показываю, покажу (буду показывать); Ты: стоял, стоишь, будешь стоять; показал, показываешь, покажешь; ...
-
I have (another) question about this sentence in my book (which is about an exhibition):
я давно...
respuestaYou are probably right. I think that she still wants to see the exhibition, this is why the verb is imperfective. Although it is said in past...
-
How can I use Как and Где? I’m confused 😂🙏🏻🙏🏻
Let me begin with what I know a little bit.
1. In ...
respuestaкак = how где = where (where can mean both где = a place, and куда = a direction)
-
( мы вчера дольго гуляли и обошли весь город.)
(когда я покупал новую куртку, я обошел все магаз...
respuestaWhy do you think that НСВ should be used? There is nothing about "regularness" in these sentences. They (the second clauses you're asking abo...
-
Здравствуйте
Can you explain why the following 2 sentences take "по субботам и по домам " respe...
respuesta1. По субботам я занимаюсь спортом. По субботам = Каждую субботу (토요일마다). Суббота - singular. Субботы - plural. You have to change plural fo...
Trending questions
- какой падеж можно использовать с глаголом «отказались»? и почему иногда используется с "от", a ин...
- Why is the dative case used in this sentence? The sentence is: «Гарри Мастерсону предстояло умере...
- Пaдeниe глyxиx (Ъ и Ь) глacныx и мнoгoчиcлeнныe пocлeдcтвия этoгo иcтopикo-фoнeтичecкoгo пpoцecca...
- Как ответит на вопрос: Что нового?
- What does "Ахуеть" mean? Does it have a bad or a good connotation?
Newest Questions (HOT)
- Is “de dónde es Usted”? The formal version of “de dónde eres?”
- How to say don’t be jealous in Mexican Spanish
- What does “se me va el martirio” mean? Why is “se” used here?
- ¿Es normal decir tengo una gata si es una hembra? ¿O se dice gato generalmente?
- If I said “estás en el salón de la señora?” And they responded with “si, por q te toco a ti” what...
Newest Questions
- Is “de dónde es Usted”? The formal version of “de dónde eres?”
- ¿Cómo se refieren a las revistas de chisme que siguen a las celebridades y tales cosas en México?...
- ¿Cuáles son las palabras más comunes para decir “sprinklers” que rocían un terreno para que crezc...
- Is there a shorter way to say “de todos modos”?
- Can you please translate these sentences in a casual way? -Spread mayo on the bread. -His teeth a...
Previous question/ Next question