Question
Actualizado en
12 abr 2022
- Inglés (UK)
-
Japonés
Pregunta de Japonés
例文:
「その映画は面白いですね」
「あの映画は面白いですね」
質問:
「その」「あの」の意味合いはちっと違うそうです。例えば、お互いは同じ映画を知っていると「あれ・あの」を使うと聞きました。でも片方だけその映画を知っていると「それ・その」を使うべきだそうです。これは正しいですか。
例文:
「その映画は面白いですね」
「あの映画は面白いですね」
質問:
「その」「あの」の意味合いはちっと違うそうです。例えば、お互いは同じ映画を知っていると「あれ・あの」を使うと聞きました。でも片方だけその映画を知っていると「それ・その」を使うべきだそうです。これは正しいですか。
「その映画は面白いですね」
「あの映画は面白いですね」
質問:
「その」「あの」の意味合いはちっと違うそうです。例えば、お互いは同じ映画を知っていると「あれ・あの」を使うと聞きました。でも片方だけその映画を知っていると「それ・その」を使うべきだそうです。これは正しいですか。
Respuestas
12 abr 2022
Respuesta destacada
- Japonés
・こ+(れ、の、こ):話者に近い、相手から遠い
・そ+(れ、の、こ):相手に近い、話者から遠い
・あ+(れ、の、そこ):話者と相手の両方から遠い
「その映画は面白いですね」
自分は知らない場合、「その」を使うのは正しいですが、「面白いですね」という断定表現はしません。「面白いそうですね。」「面白いらしいですね。」などと言うでしょう。
しかし自分も知っている場合でも、相手が話題にしたために相手に近いものとして扱う結果「その」が使われるケースがあります。自分も知っているから、「面白いですね」と断定することが可能です。
「あの映画は面白いですね」
両者が知っている、つまり話者と相手の両者から同じ距離にある、というsenseに従って「あの」が使われます。「面白いですね」という断定表現が、知っていることを示しています。
しかし、映画を見て知っている相手が話題に出したのに対し、知らない話者が「あの」を使うこともありえます。映画のタイトルは知っているが映画を見ていないというケースになりますね。その場合、映画の内容を知らないために「面白いですね」という断定表現はできません。
このケースは両者が映画のタイトルを知っているから「あの」が成り立ちますが、映画の内容を両者が知っているかどうかは別問題になります。要するに、知っているということの範囲が一致しているかどうかは確実でないということです。
「こ・そ・あ」の定義として対照的に言えるのは冒頭の内容です。知っているかどうかということを定義にしてしまうと、例外がたくさん出現します。わたしの意見では、定義と考えない方が誤解が少なくなるように思います。
Usuario con respuestas altamente valoradas
Was this answer helpful?
Lee más comentarios
- Japonés
・こ+(れ、の、こ):話者に近い、相手から遠い
・そ+(れ、の、こ):相手に近い、話者から遠い
・あ+(れ、の、そこ):話者と相手の両方から遠い
「その映画は面白いですね」
自分は知らない場合、「その」を使うのは正しいですが、「面白いですね」という断定表現はしません。「面白いそうですね。」「面白いらしいですね。」などと言うでしょう。
しかし自分も知っている場合でも、相手が話題にしたために相手に近いものとして扱う結果「その」が使われるケースがあります。自分も知っているから、「面白いですね」と断定することが可能です。
「あの映画は面白いですね」
両者が知っている、つまり話者と相手の両者から同じ距離にある、というsenseに従って「あの」が使われます。「面白いですね」という断定表現が、知っていることを示しています。
しかし、映画を見て知っている相手が話題に出したのに対し、知らない話者が「あの」を使うこともありえます。映画のタイトルは知っているが映画を見ていないというケースになりますね。その場合、映画の内容を知らないために「面白いですね」という断定表現はできません。
このケースは両者が映画のタイトルを知っているから「あの」が成り立ちますが、映画の内容を両者が知っているかどうかは別問題になります。要するに、知っているということの範囲が一致しているかどうかは確実でないということです。
「こ・そ・あ」の定義として対照的に言えるのは冒頭の内容です。知っているかどうかということを定義にしてしまうと、例外がたくさん出現します。わたしの意見では、定義と考えない方が誤解が少なくなるように思います。
Usuario con respuestas altamente valoradas
Was this answer helpful?
- Inglés (UK)
- Inglés (UK)
@nishishoro !もう一つ質問聞いてもいいですか
もし私は映画をよく分りますが相手はタイトルしか分かなかったら その場合、私は「あれ」は使いますね。
次の場合はこれ・あれどちら使いますか
人A:The Matrixって映画見たことある?
人B:ううん。ない。タイトルしか知らないけど。おもしろい?
人A:うん。 「この・あの」映画すごいよ。
例2:この・そのどちら使いますか
人A:The Matrixって映画見たことある?
人B:ううん。ない。聞いたことない。おもしろい?
人A:うん。 「この・その」映画すごいよ。
もし私は映画をよく分りますが相手はタイトルしか分かなかったら その場合、私は「あれ」は使いますね。
次の場合はこれ・あれどちら使いますか
人A:The Matrixって映画見たことある?
人B:ううん。ない。タイトルしか知らないけど。おもしろい?
人A:うん。 「この・あの」映画すごいよ。
例2:この・そのどちら使いますか
人A:The Matrixって映画見たことある?
人B:ううん。ない。聞いたことない。おもしろい?
人A:うん。 「この・その」映画すごいよ。
- Japonés
人A:The Matrixって映画見たことある?
人B:ううん。ない。タイトルしか知らないけど。おもしろい?
人A:うん。 「この・あの」映画すごいよ。
⇒「この」「あの」のどちらも使うことができます。
「この」が使われると、話者の「自分の知っている素晴らしい映画を推薦する」(つまり自分の物)という気持ちが強く表れます。
「あの」が使われると、上で説明したような「共通知識」という雰囲気が強まります。
人A:The Matrixって映画見たことある?
人B:ううん。ない。聞いたことない。おもしろい?
人A:うん。 「この・その」映画すごいよ。
⇒「この」が使われるのが順当でしょう。話者にとって「自分の物」というsenseです。
ただし、「自分の、自分の」と主張することが人間交際の中で奥ゆかしくない印象を相手に与えるのを気にして、それを避けることに努める日本人も中にいます。
その種の人たちは「この」でない言葉(「その」でも「あの」でも構いません、「この」でなければ良いのです)を故意に使う傾向を持っています。
だから現実の使われ方としては、定義に即していないものが世の中にあふれていると思います。日本人自身が、文法や語義の正しさよりもTPOにより適した物言いをするようにseniorからうるさく言われるのですから、日本語学習者は何を原理原則にすればよいのかわかりにくいでしょう。たくさん言語体験を積み重ねて、慣れるしかないと思います。
Usuario con respuestas altamente valoradas
Was this answer helpful?
[News] Hey you! The one learning a language!
Do you know how to improve your language skills❓ All you have to do is have your writing corrected by a native speaker!
With HiNative, you can have your writing corrected by both native speakers and AI 📝✨.
With HiNative, you can have your writing corrected by both native speakers and AI 📝✨.
Regístrate
Trending questions
- Could you please show me how you use the expression どうにでもなれ, maybe in a short dialogue or something?
- 二つの言い方は 完全に同じ意味ですか?教えてください! おかしい人だ。 変わった人だ。
- Could you please show me how you use どうにでも?
- 「佐々木さんは日本語が全然ダメそうです。」これは正しい日本語でしょうか。
- 駅であいましょうと駅にあいましょうはどう違いますか?
Newest Questions (HOT)
- Hola a todos! Quiero asegurarme de que estas frases tengan sentido 1.] No creo que mi hermana ...
- ¿Pronuncias la 's' más como 'shu' y la 'd' de 'lado' más como 'lao' o como una 'd' suave?
- No pude llamar a mi papá. No pude llamarle a mi papá. ¿Cuál es natural?
Newest Questions
- por qué se dice (cuando iba *por* la calle) y no ( cuando iba *en* la calle) no se supone que el ...
- Como se dice “What do you think about…?” en Español?
- cual es la diferencia entre Como serías si hubieras nacido en ..... Como hubieras sido si hubier...
- Qué sonidos necesito mejorar? Qué opinan de mi acento? Quiero mejorarlo :> https://voca.ro/1gtm...
- Hola a todos! Quiero asegurarme de que estas frases tengan sentido 1.] No creo que mi hermana ...
Previous question/ Next question
Thank you! Rest assured your feedback will not be shown to other users.
Thank you very much! Your feedback is greatly appreciated.