Question
Actualizado en
26 enero
- Inglés (US)
-
Español (México)
Pregunta de Español (México)
¿Cómo dices esto en Español (México)? If you want to say “Do you understand it now?” Do you say “Tu comprende ahora?”
¿Cómo dices esto en Español (México)? If you want to say “Do you understand it now?” Do you say “Tu comprende ahora?”
Respuestas
Lee más comentarios
- Español (México)
- Español (España)
@Virginia_O the natural way:
Informal:
¿Entiendes ahora?
¿Comprendes ahora?
Formal:
¿Entiende ahora?
¿Comprende ahora?
Usuario con respuestas altamente valoradas
- Español (México)
@Virginia_O
Hi,
I think your traslate isn't bad, but a natural way is:
Formal :
"¿Ahora lo comprende?"
Casual :
"¿Ahora lo comprendes?"
understand = comprender/entender. They are ok and common both.
For example, "I don't understand that" in natural way is "no entiendo eso", I think.
I hope this help you.
Usuario con respuestas altamente valoradas
- Español (México)
“¿Tú comprendes ahora?”
Too formal.
“¿Entiendes tú ahora?”✅
- Inglés (US)
- Inglés (US)
- Inglés (US)
- Español (México)
- Español (España)
@Virginia_O that's right, native speakers drop personal pronouns most of the time, because verb conjugation already tells you about the implicit pronoun, however you may include a personal pronoun, such as "tú" for emphasizing purpose. Ex:
¿Tú entiendes ahora?
Usuario con respuestas altamente valoradas
- Inglés (US)
- Español (México)
@Virginia_O
✌️
If you're a student, then is better you write "tú".
- Español (México)
@Virginia_O
Of course, no problem , I will try be clear.
"lo" is a pronoun atone, this is used to replace the direct object when it is masculine or neuter. When to use it? It is usually used so as not to repeatedly mention the direct object.
1E)I'll bake a cake and top it with chocolate
Yo hornearé un pastel y lo cubriré con chocolate
*Remember that it's a more natural way :
1S)"Hornearé un pastel y lo cubriré con chocolate"
First we'll do a split, then look at first part :
"I'll bake a cake... "
"cake" is the direct object, well,
now look at second half :
"... and top it with chocolate"
Like you can see, in this half it's not looking "cake" but you understand that it's in implied way when you read the sentence 1E.
Well, for the same effect, making reference to "cake" it's used "lo", this is :
"... and top it with chocolate"
"... y lo cubriré con chocolate"
What happen if we don't use "lo" in 1S?, like this :
"Hornearé un pastel y cubriré con chocolate"
Now that's incomplete, you could ask :
"¿Qué cosa cubrirás con chocolate?"
What will you topping with chocolate?
In this example is necessary using "lo", otherwise it sound weird really.
Other example :
A) I want to tell you something
"Quiero decirte algo"
B) ok, tell me.
"Ok, dime.
A)...
...
B) oh, really? I don't believe it
" oh, ¿de verdad? No lo creo"
-Here, "lo" makes reference to the speech of A)
It's other case which sounds weird without "lo".
Other example, :
X-e) I bought a clock
X-s) "Compré un reloj "
Y-e) Where you bought it?
Y-s) "¿En dónde lo compraste? "
Look at how 'Y-s' sentence was maked:
It's possible traslate 'Y-e' literally (and weird) like :"¿Dónde tú compraste eso?". First, this is other case in which 'tú' must be omitted, then is better "¿Dónde compraste eso?". Now a note, using just "¿Dónde.. " isn't wrong but is "colloquial custom" to use "¿En dónde..", then it's better :
"¿En dónde compraste eso?".
Finally "eso" means 'it', remember that "eso" could be reference to something that it's not known but here, the sentence 'Y-s' is part of a conversation and both persons know which is the object, it's the clock. Next, the sentence 'Y-s' should be "¿En dónde compraste el reloj?" but also remember, repeat the object (the direct object of 'X-s' sentence, in this case) is redundant in the conversation, it's weird, it's better just use "lo" like in 'Y-s'.
For ending, looks this sentences :
1. I have a candy, do you want it?
"Tengo un dulce, ¿lo quieres?"
2. Do you love he?
"¿Lo amas?"
3. This is my new book , I read it every night.
"Éste es mi libro nuevo, lo leo todas las noches."
Take special attention at:
... want it...
... love he...
... read it...
The pronoun is instead of direct object.
You know - "Sabes"/ "Tú sabes"
You know it - "Lo sabes" / "Tú lo sabes"
Therefore, for
"Do you understand it now? ",
"¿Lo comprendes ahora?" is better, I think.
I hope this help you.
(Please apologies if my English is weird yet, feel free for correct me.)
Usuario con respuestas altamente valoradas

[News] Hey you! The one learning a language!
Do you know how to improve your language skills❓ All you have to do is have your writing corrected by a native speaker!
With HiNative, you can have your writing corrected by native speakers for free ✍️✨.
With HiNative, you can have your writing corrected by native speakers for free ✍️✨.
Regístrate
Trending questions
- ¿Cómo dices esto en Español (México)? 100, 200, 300, 400, 500, 600, 700, 800, y 900
- ¿Cómo dices esto en Español (México)? I'm going to cum 😫💦
- ¿Cómo dices esto en Español (México)? pussy
- ¿Cómo dices esto en Español (México)? fuck you
- ¿Cómo dices esto en Español (México)? You’re gay
Newest Questions (HOT)
- ¿Cómo dices esto en Español (México)? I want to figure out the most enjoyable and smartest way of...
- ¿Cómo dices esto en Español (México)? Traveling
- ¿Cómo dices esto en Español (México)? How would you say “I want extra dressing on the side.” When...
- ¿Cómo dices esto en Español (México)? you’re not funny
- ¿Cómo dices esto en Español (México)? Como se dice dirección electrónica en México? Dice una cosa...
Newest Questions
- ¿Cómo dices esto en Español (México)? sorry i just woke up. i been wanting to talk to you but i n...
- ¿Cómo dices esto en Español (México)? He’s allergic to (basically) every vegetable except broccol...
- ¿Cómo dices esto en Español (México)? In other words
- ¿Cómo dices esto en Español (México)? "I mean if you use that, I mean it's the same thing but don...
- ¿Cómo dices esto en Español (México)? Nite love
Previous question/ Next question