Question
Actualizado en
1 febrero
- Inglés (US)
-
Español (México)
-
Alemán
-
Japonés
Pregunta cerrada
Pregunta de Español (México)
—Cuídate.
—Um, tú cuídate. Tú eres la que está cabalgando directamente en los fauces de los dragones.
¿Esto suena natural?
—Cuídate.
—Um, tú cuídate. Tú eres la que está cabalgando directamente en los fauces de los dragones.
¿Esto suena natural?
—Um, tú cuídate. Tú eres la que está cabalgando directamente en los fauces de los dragones.
¿Esto suena natural?
"Stay safe."
"Um, you stay safe. You're the one charging off into the dragon's jaws."
El "you stay safe" pone énfasis en "you". ¿Cómo puedo expresar esto en español?
"Um, you stay safe. You're the one charging off into the dragon's jaws."
El "you stay safe" pone énfasis en "you". ¿Cómo puedo expresar esto en español?
Respuestas
2 febrero
Respuesta destacada
- Español (México)
@TheAlmightySand
Hi,
I think I understand it ...
Para tu primer pregunta :
Sí, suena muy natural, well done!. Sólo una pequeña corrección :
Debe decir "...las fauces de los dragones"
Para la segunda:
Creo que la traducción que hiciste de
you stay safe- - >tú cuídate
es bastante buena, tiene sentido y suena natural. Pero si quieres otras opciones:
1. tú ten cuidado.
2. Tú mantente a salvo.
De estas dos opciones yo prefiero la 1, aunque las dos respetan el significado de "stay safe".
Cualquiera que eligas recuerda hacer el cambio en las dos líneas, es decir :
- Ten cuidado.
- Tú ten cuidado. Tú eres....
Y en el otro caso:
- Mantente a salvo.
- Tú mantente a salvo. Tú eres....
I hope this helps.
Usuario con respuestas altamente valoradas
Lee más comentarios
- Español (México)
- Español (México)
@TheAlmightySand
Hi,
I think I understand it ...
Para tu primer pregunta :
Sí, suena muy natural, well done!. Sólo una pequeña corrección :
Debe decir "...las fauces de los dragones"
Para la segunda:
Creo que la traducción que hiciste de
you stay safe- - >tú cuídate
es bastante buena, tiene sentido y suena natural. Pero si quieres otras opciones:
1. tú ten cuidado.
2. Tú mantente a salvo.
De estas dos opciones yo prefiero la 1, aunque las dos respetan el significado de "stay safe".
Cualquiera que eligas recuerda hacer el cambio en las dos líneas, es decir :
- Ten cuidado.
- Tú ten cuidado. Tú eres....
Y en el otro caso:
- Mantente a salvo.
- Tú mantente a salvo. Tú eres....
I hope this helps.
Usuario con respuestas altamente valoradas

[News] Hey you! The one learning a language!
Do you know how to improve your language skills❓ All you have to do is have your writing corrected by a native speaker!
With HiNative, you can have your writing corrected by native speakers for free ✍️✨.
With HiNative, you can have your writing corrected by native speakers for free ✍️✨.
Regístrate
Trending questions
- Masomenos o más o menos ¿Cuál es la forma correcta de escribirlo? 🤔🤔🤔
- Cómo responder cuando uno me dice “Buen día”?
- Hey this is more of a general question, but I’ve been learning Spanish for about a year and a hal...
- Cuál es la diferencia entre bonita, hermosa, y linda? Qué puedo describir con estos?
- ¿Qué quiere decir <<soltar la sopa>>?
Newest Questions (HOT)
- Is there a phrase like brother from another mother? Un dicho o apodo para amigos muy cercanos com...
- Does "Hoy es miércoles y mi día libre" still express that "day off" means a day I'm not working, ...
- Is “de dónde es Usted”? The formal version of “de dónde eres?”
- How to say don’t be jealous in Mexican Spanish
Newest Questions
- Cual suena la mejor? ¿Por que llevas maquillaje? ¿Por que tienes maquilla puesto? ¿Por que pones...
- ¿Cómo es mi sintaxis? No puedo concentrarme, tengo problemas en clase para prestar atención. ¿Có...
- Dime unos chistes 😁
- te enteraste = te diste cuenta (?)
- How can I say something along the lines: “tips and gift sent, have a good night” in a casual and ...
Previous question/ Next question