Question
Actualizado en
6 febrero
- Inglés (US)
-
Español (México)
Pregunta de Español (México)
¿Qué significa El niño salió al papá. ?
¿Qué significa El niño salió al papá. ?
Leí esta frase en un comentario de Facebook. ¿Suena natural?
Respuestas
Lee más comentarios
- Español (Colombia)
- Español (México)
Yes. That expression is natural and it means the boy quite similar to his father. Physically or in attitude... etc.
Usuario con respuestas altamente valoradas
- Español (México)
he inherited traits of her father..
"the kid is like her father" is similar
Salió= in this case it’s like ‘came out’
- Inglés (US)
- Español (México)
@mishi_khanoom
Hi,
I know, your cuestion was (really well)answered.
Just I would like to give you two popular phases which have same meaning of your sentence, to fact, they usually answer to your sentence:
1. "De tal palo, tal astilla."
"From such tree, such splinter."(I usted 'tree' because honestly I don't know the right word for "palo", if you know it, Could you tell me, please?)
In other words, the wood of the splinter(son/daughter) is obviously the same as that of the trunk(father/mother) from which it came out.
2. "Hijo de Tigre, pintito"
"Son of tiger, spotted Kitten"(here, I don't know a right translation of "pintito", this is a weird diminutive of adjective "pinto", "something which have spots", Does 'spotted' have a diminutive?)
In other words, the baby tiger obviously has spots just like its father.
The first one is more known maybe. Both phrases are sayed with feeling of obvious reaffirmation, as this dialog :
A:El niño salió al papá.
B: ¡Obvio!, De tal palo, tal astilla.
:)
Usuario con respuestas altamente valoradas
- Inglés (US)
@Dann_01 Wowww! Thank you so much for this! I'm gonna write these down in my libreta.
Do you think palo could be stick? I don't think spotted could have a diminutive in English. We don't get to be as creative as y'all with our diminutives!
No sé si te interesa o ya sabes pero te digo lo que decimos en inglés.
Like father, like son.
The apple doesn't fall far from the tree.
(These have more to do with action or attitude than just physical appearance.)
He's a chip off of the old block.
(This could be used for both.)
He's the spitting image of his dad.
(This one is good if you want to talk about appearance.)
¡Te lo agradezco!
Do you think palo could be stick? I don't think spotted could have a diminutive in English. We don't get to be as creative as y'all with our diminutives!
No sé si te interesa o ya sabes pero te digo lo que decimos en inglés.
Like father, like son.
The apple doesn't fall far from the tree.
(These have more to do with action or attitude than just physical appearance.)
He's a chip off of the old block.
(This could be used for both.)
He's the spitting image of his dad.
(This one is good if you want to talk about appearance.)
¡Te lo agradezco!
- Español (México)
@mishi_khanoom , I'm happy to that wasn't bad collaboration on your post :)
Of course! , I didn't think it ,it's better 'stick' instead 'tree'. "From such stick, such splinter."👌
I would never have imagined it! I only knew the meaning "pegar/aderir" for 'stick', as in 'sticker' lol, my short vocabulary... smh
It's so true, I think that some diminutives are from excessive creativity XD.
¡Sí! Me gusta saber cómo una misma idea es expresada en diferentes culturas, por supuesto tengo mucha curiosidad de conocer los *dichos populares que ustedes dicen. :D
Yeah!!!
"The apple doesn't fall far from the tree. " I love the ingenuity within it. :D
They all I liked.
Wow, the 4th it's similar a lot to this Spanish phrase:
"Es el vivo retrato de su padre"
(he/she) is the vivid portrait of his/hers father.
I remember one phrase more now:
-"Ni cómo negar la cruz de su parroquia. " (parroquia is a small catholic church)
Nor how to deny the cross of his parish.
This is used when a feature(the cross) of appearance or attitude of the son(parish) is very notorious and identical to the one of his father(catholic church). It's something like no one has any way of denying that he inherited that characteristic from his father. Parish(with big cross) is to catholic church as a son is to his father. A parish and a son, each one have the (big)mark of theirs origin.
Next English phrase is of other topic XD but I would like a lot to know what you think of it:
- "piece of cake"
(rebanada de pastel)
For me, its meaning is very similar to the spanish phrase :
-"pan comido"
This is used for say that something it's "so easy" to do it, ¡es pan comido!.
Do you think 'piece of cake' is used the same way?
*dichos populares ("colloquial phrases", maybe?)
Thank you so much for everything you share!
Greetings! :)
Usuario con respuestas altamente valoradas
- Inglés (US)
@Dann_01
Yes, colloquial phrases works. Also idiomatic expressions or idioms.
When I first heard 'pan comido' I thought it meant something like 'a done deal'. The bread is already eaten, and there's nothing we can do about it now! Ja
It's funny how some are similar to the English phrases and some can be guessed at and some are just completely baffling. I still don't get what's going on with 'ahí nos vidrios.'
Yes, colloquial phrases works. Also idiomatic expressions or idioms.
When I first heard 'pan comido' I thought it meant something like 'a done deal'. The bread is already eaten, and there's nothing we can do about it now! Ja
It's funny how some are similar to the English phrases and some can be guessed at and some are just completely baffling. I still don't get what's going on with 'ahí nos vidrios.'
- Español (México)
@mishi_khanoom
Thanks , I like "idiomatic expressions".
XD yes, I understand your confusion, the way of express it make also sense like 'a done deal' sometimes.
It's true, funny and interesting. Haha, and with a lot of reason but don't worry, I think to that's normal because maybe 'vidrios' haven't a english equivalent word , I refer to the play of words in "vidrios-vemos", in spanish these words have a bit similar sound, on other hand, "vidrios" (glasses/crystals) are materials which can reflects you image,for example you can watch yourself in a window therefore 'vidrios' make reference to 'we can see us'.
Of course' vidrios' isn't verb, to use it instead of 'vemos' is a syntactic error but do it is just for fun.
If 'glasses/crystals' COULD SOUND like 'see' , then imagine the following equivalent between 1 an 2:
1. We see us (nos vemos)
2. we glasses us (nos vidrios)
I know, the first isn't used like this(for say bye), and the 2nd is a syntactic error, just I refer to their meanings.
Ahí nos vidrios, ahí nos vemos, see you later.
If you know some English popular phrase which it can be baffling to me, please let me know it. It will be funny for me to find out its meaning.
Usuario con respuestas altamente valoradas
- Inglés (US)
@Dann_01 Pensé que sonaba como 'vemos' pero no había pensdo en eso de la 'reflección.' (¿¿Se puede decir así??)
A ver si averiguas:
He kicked the bucket.
Don't beat around the bush!
You gotta put some elbow grease into it.
I bought a lemon.
That's not really my cup of tea.
Somebody's gotta bring home the bacon.
That boy's just head over heels.
Did he go cold turkey?
Let's address the elephant in the room.
He went bananas.
A ver si averiguas:
He kicked the bucket.
Don't beat around the bush!
You gotta put some elbow grease into it.
I bought a lemon.
That's not really my cup of tea.
Somebody's gotta bring home the bacon.
That boy's just head over heels.
Did he go cold turkey?
Let's address the elephant in the room.
He went bananas.
- Español (México)
@mishi_khanoom
Diría que se puede pronunciar así, pero se debe escribir 'reflexión'. En física, hace referencia a 'reflejar' o 'reflejarce'. También tiene otros significados pero para este contexto significa reflexión de la luz.
Thanks a lot!! :)
Right now I'm guessing the meaning of hardly one! haha. This is a funny task, I'll make my best effort! (does this sentence make sense?, does this sound natural?)
Usuario con respuestas altamente valoradas
- Inglés (US)
@Dann_01 ¡Ay, qué vergüenza! I can't believe I spelled relexión wrong. Jaja
'I'll do my best' or 'put forth my best effort' (less conversational) or 'I'll make an effort'.
'I'll do my best' or 'put forth my best effort' (less conversational) or 'I'll make an effort'.
- Español (México)
@mishi_khanoom
lol this is funny, I'm sorry, it's misspelled again , pero no te preocupes, imagino que esta vez fué culpa del autocorrector, yo sé de eso XD. Why was that little failure a shame for you?
I got it. Thx.
Usuario con respuestas altamente valoradas

[News] Hey you! The one learning a language!
Do you know how to improve your language skills❓ All you have to do is have your writing corrected by a native speaker!
With HiNative, you can have your writing corrected by native speakers for free ✍️✨.
With HiNative, you can have your writing corrected by native speakers for free ✍️✨.
Regístrate
Trending questions
- ¿Qué significa 👉👈?
- ¿Qué significa no quema cuh 😂😂?
- ¿Qué significa Que significa "echale y hechale"? los dos son diferentes? ?
- ¿Qué significa Una persona chacal?
- ¿Qué significa Te freseas?
Newest Questions (HOT)
- ¿Qué significa se me destrampa?
- ¿Qué significa Jiribilla ?
- ¿Qué significa Pa’ ?
- ¿Qué significa Tachán, tachán Is it like “voilà”? ?
- ¿Qué significa cotorreando?
Newest Questions
- ¿Qué significa ¡La cuesta te cuesta menos!?
- ¿Qué significa ¿Como se vaya??
- ¿Qué significa Can someone explain in detail to me why we are using “le” in the following sentenc...
- ¿Qué significa chaneque/ someone said "niña chaneque" what does that mean?
- ¿Qué significa No puedo creerte nada?
Previous question/ Next question