Question
Actualizado en
21 mar 2023
- Vietnamita
-
Coreano
Pregunta de Corea Del Sur
저는 궁금합니다.
혹시 한국에서 성평등가족부가 있어요? 성평등가족부가 있으면 여성가족부에 달라요?
제가 검색했는데 잘 못 이해해요. 보고서를 작성하기 위해서는 그것들을 구별해야 합니다. 감사합니다 ^^
저는 궁금합니다.
혹시 한국에서 성평등가족부가 있어요? 성평등가족부가 있으면 여성가족부에 달라요?
제가 검색했는데 잘 못 이해해요. 보고서를 작성하기 위해서는 그것들을 구별해야 합니다. 감사합니다 ^^
혹시 한국에서 성평등가족부가 있어요? 성평등가족부가 있으면 여성가족부에 달라요?
제가 검색했는데 잘 못 이해해요. 보고서를 작성하기 위해서는 그것들을 구별해야 합니다. 감사합니다 ^^
Respuestas
Lee más comentarios
- País o región Corea Del Sur
- País o región Corea Del Sur
여성가족부의 공식 영문 표기가 the Ministry of Gender Equality and Family라서 헷갈린 거 같은데, 한국어 명칭으로 성평등 가족부라는 곳은 없습니다.
여성가족부의 공식 영문 표기가 the Ministry of Gender Equality and Family라서 헷갈린 거 같은데, 한국어 명칭으로 성평등 가족부라는 곳은 없습니다.
Was this answer helpful?
- País o región Vietnam
- País o región Vietnam
- País o región Corea Del Sur
@hihi12 쉽게 설명하면 한국어로 된 명칭을 영어로 옮길 때 무조건 다 영어로 직역하는 건 아니기 때문이에요. 외국인들은 잘 못 느낄 수 있지만, 국가 부서 이름을 '성평등과 가족부' 이렇게 하면 아주 이상하고 어색하고 부자연스럽게 들려요.
경실련이라는 단체에서 2년 전 여가부 관련해서 쓴 칼럼에서 여가부 담당자가 이런 말을 했어요.
"여성가족부는 이 부처가 여성만을 위한 부처가 아니며 젠더 감수성에 맞는 정책을 펼치기 위해 필요한 부서이고, 여성과 남성, 어느 한쪽도 차별받지 않는 공정한 사회의 실현이 여성가족부 설치의 목적이라는 것이다. 또한 영어 표기도 ‘성평등가족부'(Ministry of Gender Equality and Family)로 돼 있음을 그 근거로 내세우고 있다."
즉, 지향하는 목적은 저래서 영어 이름은 그렇게 만들었지만, 그걸 한국어로 직역했을 때는 정부 부서의 명칭으로서는 매우 부자연스럽게 들려서 한국어 명칭은 달라진 거라고 보면 될 것 같아요.
Was this answer helpful?
- País o región Canadá
'성평등가족부'는 없고 '여성가족부'가 명칭입니다.
⑴
윗분도 설명하셨지만, 한국 정부부처 이름을 영어로 옮길 때, 외국의 정부부처명을 한국어로 옮길 때 그대로 옮기는 경우도 그렇지 않은 경우도 있는데, 각자의 언어에 자연스럽게 옮기게 됩니다.
ex.1) 캐나다의 연방부처 중에 Citizenship and Immigration Canada (옛 명칭, 줄여서 CIC), Immigration, Refugee and Citizenship Canada (현재 명칭, 줄여서 IRCC)는 명칭 변화에 상관없이 예전부터 간단히 '이민부'라고 옮기고 부릅니다. 한국 정부(ex 주캐나다 한국대사관 안내문)도 캐나다 정부(ex 한국어 안내문)도 그냥 '이민부'라고 합니다.
ex. 2) 한국의 사례는 아니지만, 일본의 부처명도 영어 명칭이 더 '풍부한' 경우도 있습니다.
国土交通省(국토교통성)과 厚生労働省(후생노동성)은 각각 'Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism', 'Ministry of Health, Labour and Welfare'라고 하는데, 첫번째는 원어명에 없는 '인프라/기반시설'과 '관광'이 있고, 두번째는 '후생(welfare)'과 '노동(labour)'외에 '보건/건강(health)'이 추가로 있습니다. 단어 순서도 다르죠.
厚生労働省은 한국어로도 그대로 '후생노동성'이라고 하고 '후생'이라는 단어도 한국어에 있지만, '복지'가 더 보편적인 단어라서 한국의 정부부처 이름은 '보건복지부'입니다 (노동은 고용노동부 소관).
⑵
영어 번역 명칭과 한국어 명칭이 또다른 이유는 해당 부처가 '여성부'로 시작했기 때문입니다.
여성부 창설 후 몇년 뒤에 가족 관련 정책을 추가하고 부처를 개편하면서 '여성가족부'로 명칭을 바꾸었고, 영어 명칭은 이때 현재와 같은 Ministry of Gender Equaltity and Family로 정했습니다. 그리고 지금까지 이어져 온 것입니다.
사실 '여성가족부'로 창설 후 한참(십여 년) 후에 '양성평등가족부'로 명칭을 바꾸려고 시도했다가 무산되었다고 합니다. 정확한 이유는 알 수 없지만 '여성부'로 시작된 이후 명칭이 정착됐고 익숙해져서 윗분의 설명처럼 '(양)성평등'이라는 단어가 (부처 명칭으로) 어색하게 들리는 점이 한 이유이지 않을까 싶네요. 즉 어떻게 보면 한국어 명칭은 '여성'→'성평등'으로 '업데이트'가 되지 않은 것이라 할 수 있겠습니다.
여성가족부가 앞으로 (양)성평등 정책을 보다 많이 홍보하고 시행해서 사람들에게 (정부부처의 업무라는 개념으로) 익숙해지면 바뀌지 않을까요
요약
- 여성부로 시작하여 명칭이 굳음
- 영어 명칭은 처음부터 'gender equality'를 포함하였음
- 성평등 정책을 통해 장래 명칭 업데이트 가능성 있음
────────────────
p.s.
"잘 못 이해해요"는 부자연스럽고 '잘 이해하지 못하겠어요' '이해를 잘 못하겠어요'라고 '-겠-'과 '못하다'를 쓰는 게 자연스럽습니다. 다만 '이해가 잘 안 돼요' 이 표현은 현재형으로 써도 됩니다. 이 세 가지를 사용하면 됩니다.
이왕이면 왜 '-겠-'을 쓰는지 알아두면 좋고 설명해 드리고 싶은데, 어려운 문법 개념을 설명해야 하므로 지금은「'알다', '모르다'는 '알겠어요', '모르겠어요', '알겠다' etc처럼 '겠'을 사용한다 」라고 알아두시면 됩니다.
부자연스러운 이유 간단히:
① 이해하다(동사) < 이해를 하다(절) 이것이 맞지만, '이해하다' 혼자가 아니라 '못'/'잘'과 함께 쓸 때는 '이해를 하다'에 넣어서 '이해를 잘 하다(/못하다)'라고 씁니다.
② 알맞은 표현을 사용하더라도 '이해 못해요'처럼 현재형으로 말하면 단정적인 뉘앙스로서 '나는 이해를 거부한다', '납득이 되지 않는다'라는 의미가 됩니다.
그래서 '이제 알겠어요' '아직 잘 모르겠어요'라고 (미래, 가능성의 '겠'을 써서) 덜 직접적인 뉘앙스로 말하는 것이에요. '이해(가 )되다'는 피동을 나타내므로 비자발적이고 간접적인 뉘앙스이기 때문에 '이해가 (안 )돼요'라고 그대로 현재형으로 쓸 수 있는 거예요.
Was this answer helpful?
- País o región Vietnam
- País o región Vietnam
[News] Hey you! The one learning a language!
Do you know how to improve your language skills❓ All you have to do is have your writing corrected by a native speaker!
With HiNative, you can have your writing corrected by native speakers for free ✍️✨.
With HiNative, you can have your writing corrected by native speakers for free ✍️✨.
Regístrate
Trending questions
- 그건 좀 비약이 심한 것 같은데요. "비약이 심하다" 무슨 뜻인가요 ?
- 찜질방에 1박 숙박하면 되나요? 가격 얼마 정도예요?
- why Waterbomb festival in korea has the minimum age requirement of 19 years and not of 18 years o...
- how do Koreans usally study 한자? 학습 자료에 대한 추천이 있어요?
- 파묘 영화를 어디서 무료로 볼수있을까요? (오프라인)
Previous question/ Next question
Thank you! Rest assured your feedback will not be shown to other users.
Thank you very much! Your feedback is greatly appreciated.