Question
Actualizado en
19 dic 2014
- Indonesio
-
Japonés
-
Inglés (US)
-
Chino simplificado
Pregunta de Japonés
¿Cuál es la diferencia entre 金額 y 総額 ?Puedes dar oraciones como ejemplo.
¿Cuál es la diferencia entre 金額 y 総額 ?Puedes dar oraciones como ejemplo.
Respuestas
Lee más comentarios
- Japonés
金額 is "Amount". 総額 is "Total Amount". ”彼は、オファーされた金額をしって、びっくりした。=`He is surprised at the amount offered by the company.”
”今回の買い物の総額は、10000円です。= Total amount of this shopping is 10000 yen.”
Was this answer helpful?
- Indonesio
私は彼に持っていた金額を数えている。
君が使った総額は全部でいくらですか?
両方の例文は正しいですか?
君が使った総額は全部でいくらですか?
両方の例文は正しいですか?
- Japonés
If you want to say "I'm counting the amount which he had.", you should say "`私は、彼が持っていたお金を数えている。” Suppose that you are counting tangible " money" but not counting " the amount" itself. "
Was this answer helpful?
- Japonés
"Kingaku" should be used when you describe the situation on the amount in general ; It is valued at about 30,000 yen.(この金額は3万円くらいです。)
Was this answer helpful?
- Japonés
‘Secondly, "君が使った総額は全部でいくらですか?" which is a little bit uncasual. More naturally, you can say,"`君は、全部でいくら使ったんですか?” 全部‘‘includes 総(‘=total). You don't need to use "全部" and"総額" at the same time. Cheers!
Was this answer helpful?
- Indonesio
- Japonés
全額=全部の額、なにか対象になるものが、ある場合は、「私が貸した借金の全額を返してください。」といえるが、「総額を返してください。」とはいわないと思う。うーん、難しい。
Was this answer helpful?
- Indonesio
銀行で銀行員に伝える場面。。この全額を入金してください/この金額を入金してください。この場面でどちらがもっとも的確なんですか?
- Japonés
「この全額を入金してください。」= Please deposit all amounts of this. 「この全額を入金してください。」=Please deposit this amount. As I wrote that "全" is equal to "all, total", "全額" is whole amounts written on the slip you shows the banker. Does it make sense for you?
Was this answer helpful?
- Japonés
Sorry, here is the correction.
「この金額を入金してください。」=Please deposit this amount.
Was this answer helpful?
- Indonesio
So if i say この金額を入金してください it means i bring a real cash money to the teller/banker? However, if i say この全額を入金してください it means i give a total amount of money which i wrote before in the slip or check.. ですね?
- Japonés
この金額を入金してください。 Please deposit this amount in the slip. or Please deposit this amount which I bring now. Even if you say "この全額を入金してください", it can also express both situations.
Was this answer helpful?
- Indonesio
Hmmm, わかってきたようです、ほとんど同じですね。samurai7tokyoさんはこの質問をまだ回答しているなんて本当に私を助けた。じゃ教えてくれて誠にありがとうございました:D
[News] Hey you! The one learning a language!
Do you know how to improve your language skills❓ All you have to do is have your writing corrected by a native speaker!
With HiNative, you can have your writing corrected by both native speakers and AI 📝✨.
With HiNative, you can have your writing corrected by both native speakers and AI 📝✨.
Regístrate
Preguntas similares
Preguntas similares
- ¿Esto suena natural? ありがとうございます。ところで、この金額きんがくは何なんですか。
- Por favor muéstrame oraciones como ejemplos con 金額.
- Por favor muéstrame oraciones como ejemplos con 金額.
Trending questions
- ¿Cuál es la diferencia entre 沖縄は海が綺麗です y 沖縄の海が綺麗です ?
- ¿Cuál es la diferencia entre 当たり前 y 明らか ?
- ¿Cuál es la diferencia entre 今日は何を食べるの y 今日は何を食べますか ?
- ¿Cuál es la diferencia entre 存在 y 気配 ?
- ¿Cuál es la diferencia entre 彼女を読みます y 彼女を読んでいます。 ?
Newest Questions
- ¿Cuál es la diferencia entre tomar y beber y ¿En qué contextos usarías cada palabra? ?
- ¿Cuál es la diferencia entre a pesar de que es y a pesar de que sea ?
- ¿Cuál es la diferencia entre de manera consistente y consistentemente ?
- ¿Cuál es la diferencia entre Futura profesora de esl y preescolar y Futura maestra de esl y prees...
- ¿Cuál es la diferencia entre desde hace tiempo "...la idea de abandonar la ciudad rondaba por ...
Previous question/ Next question
Thank you! Rest assured your feedback will not be shown to other users.
Thank you very much! Your feedback is greatly appreciated.